24.03.26

超越‘他者’的存在:表达、经历与归属的教学法

经过 仲泓萤 和 迪娜·梅赫梅德贝戈维奇-史密斯博士

大英图书馆的国王塔

引言

在本学期读写教育硕士项目的《读写学习视角》课程中,我与课程负责人乔什·弗兰克博士共同授课,这段合作经历令我深受启发。学期初我主讲了一节关于自传式教学方法的课程,探讨了如何通过个人叙事为儿童和成人创造有意义的学习空间,并帮助在此空间中建立联系、构建身份认同以及推动健康语言饮食(HLD)理论框架的应用。在这一框架下,学习者能够充分调动其丰富的文化、语言以及生活经历。

随后,我们有幸通过大英图书馆教育团队黛比·伯加德女士主持的一场关于口述史的精彩课程,将上述讨论进一步延伸。该课程提供了一个引人入胜的视角,展示了口述史——尤其是那些以“疾风世代”经历为核心的口述史如何能够被有意义地整合到教与学之中,同时肯定多元化的身份发展路径。

以下是我们的一位硕士研究生仲泓萤的思考。她的思考巧妙地将自传式教学方法、口述历史和健康语言饮食的关键原则联系在了一起。这些思考也恰好体现了我们希望通过教学培养的批判性反思能力。

我要感谢我的同事乔什·弗兰克博士和黛比·伯加德女士,感谢他们激发了我们的合作与团队精神;同时,我也要感谢我们的硕士研究生们,感谢他们的热情、开放的态度以及积极参与和深入思考的意愿。

值此国际多语言日( 3月27日)之际,祝愿所有健康语言饮食的践行者们,都能度过一个高效、充满反思且多元化的美好时光。

本博客以中英双语呈现

迪娜·梅赫梅德贝戈维奇-史密斯博士
健康语言饮食有限公司董事

学生感想(已编辑用于发表)

亲爱的迪娜博士:

很高兴昨天在大英图书馆再次见到您。
在整个活动过程中,我不断回想起我们之前关于您在自传式教学方法和健康语言饮食理论框架方面工作的讨论,因此也想与您分享一些自己的想法。

在此次活动中,通过口述历史来讲述疾风世代的经历让我意识到,这在很大程度上正是一种自传式叙事的形式。正如您在研究中所指出的,让儿童接触第一人称的叙述,能够使他们将历史视为一种鲜活的、具身的、且往往是多语言的体验来理解。从这个意义上说,每个人都成为了自己故事的行家。

关于如何处理疾风世代历史中较为艰难的部分,我联想到您在与难民儿童工作时所提到的,对于家庭、家园和流离失所等议题所需的敏感性。您提出要避免让儿童内化“受害者身份”,这一点尤为重要:我们该如何在讲述不公正的同时,不将整个群体仅仅定义为苦难的承受者呢?此次活动中对尊严、韧性与贡献的强调,似乎提供了一条强有力的路径,这也与健康语言饮食框架中的核心理念高度契合,尤其是关于归属感的概念。

这也使我联想到您在借鉴吉姆卡明斯理论时提出的最大程度身份投资原则。当儿童接触温德拉什的故事——无论是通过口述历史还是家庭叙事,他们实际上是在被邀请将自身身份投入到学习之中。他们不仅是在了解他者,也是在认识自我,包括自身的文化与多语资源。正如您所论述的,这种过程能够使学习者在已有经验的基础上建构新的理解;他们既有的语言与文化经验不会被忽视,而是被视为未来学习的基础。

我也想分享一下 Josh 在一次简短交流中提到的一点。他说,他代表的是一种始终生活在英国的视角,而像我们这样的学生,或具有移民背景的学习者,则为课堂带来了不同的声音。这让我再次联想到您的研究工作。您所做的许多努力,似乎都在支持个体建立归属感,同时挑战那种持续存在的外来者之感——尤其是对于那些处于复杂身份中的人而言。

为不同声音创造空间,并不仅仅是为了增加多样性,更是为了让人们能够在课堂所分享的故事中看到自己的影子。您的研究为提供了一种可能,使他们能够超越“他者”的标签而存在,被视为复杂而独特的个体。这在我看来具有极其深刻的意义。

由黛比·伯加德女士在大英图书馆精心组织的这次活动,也让我以全新的方式更深刻地理解了您的研究。

再次感谢您给予的所有启发。

此致
敬礼

仲泓萤
伦敦大学学院(UCL)读写研究硕士学生


About the author

仲泓萤,现为伦敦大学学院教育学院读写教育硕士生,熟练掌握中、英、日三种语言,曾赴日本交换留学。研究方向为多语环境下的读写教育与跨文化比较研究。

BlogAll posts

24.03.25

BALI HLD Model: Launching on the International Day of Multilingualism, 27.3.2025

Thomas Bak and Dina Mehmedbegovic-Smith are excited to introduce their enhanced HLD model on this important More

20.02.25

HLD 10th Anniversary Blog, 2025

Image above: Thomas and Dina at Ganesha University, Singaraja, Bali. Languages, tourism & sustainability: Linking UNESCO More

23.02.24

‘Saya merasa kehilangan’:
Apakah hilangnya bahasa ibu di Indonesia masih bisa dicegah?

Gambar di atas: Bersama para wisudawan di Universitas Udayana Translated by: Ince Dian Aprilyani Azir Tanggal More

23.02.24

‘Titiang Kaicalang Kasujatian Ragan Tiang Pedidi’:
Prasidakeh kereredan basa ibu ring Indonesia ketambakin?

Gambar ring baduur: Sareng lulusan Universitas Udayana Translated by: Ni Putu Sri Suci Artini Asih and More