04.09.24

MI MULTILINGÜISMO: LA ESENCIA DE MI VITALIDAD FÍSICA Y MENTAL

By Branka Bezić Filipović

Imagen de arriba: Certificado del Congreso de EE. UU

Me llamo Branka Bezić Filipović y me gustaría escribir sobre la importancia de los idiomas extranjeros en mi vida. Nací en Split, Croacia en 1955 y mi primer idioma es croata. Como estudiante de secundaria, desarrollé un interés por el inglés. Mis padres aprendieron francés, mientras que el inglés se estaba convirtiendo en el idioma dominante a nivel mundial durante mi adolescencia. La música desempeñó un papel clave en mi aprendizaje del inglés. Me interesé por las letras de las bandas de rock inglesas y estadounidenses, y revistas como Melody Maker y New Musical Express, que compraba regularmente, me brindaron práctica adicional. Así me di cuenta de que los artículos de periódico y los textos sencillos son excelentes para adquirir un idioma extranjero. Mi madre me inscribió en el Pen Friend Club de Londres por 1 libra, lo que me permitió corresponderme con miembros de varios países. A algunos de ellos los visité personalmente, y algunos me visitaron a mí; con otros me mantuve en contacto como mejores amigos. Al final de la secundaria, me gradué como la alumna con el mejor conocimiento de inglés en mi escuela, pensando que dominar un idioma global como el inglés era suficiente para la vida.

Mi carrera profesional ha estado estrechamente vinculada a los emigrantes croatas, principalmente de Dalmacia, que viven en Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, todas áreas de habla inglesa. Antes de ser nombrada directora de la sucursal de la Fundación para la Emigración Croata en Split, nadie había trabajado con emigrantes en América del Sur debido a la falta de conocimiento del idioma castellano, a pesar de la existencia de grandes comunidades emigrantes. Hace treinta años, era imposible encontrar a alguien en América del Sur que hablara inglés, y el idioma croata ya se había perdido entre la tercera y cuarta generación nacida fuera de Croacia.

Reconocí la necesidad de aprender castellano. El vocabulario no fue un problema para mí, ya que en Split a menudo se usan expresiones italianas, y el aprendizaje de latín en la escuela secundaria fue útil. Puedo decir que fue una de las mejores decisiones de mi vida porque me trajo numerosos beneficios. Incluso en los modestos comienzos, establecí comunicación con muchas comunidades croatas en Chile y Argentina, que luego se expandieron a casi toda América del Sur. Comencé a visitar estas áreas, estudiar la historia de la emigración, escribir libros sobre el tema y practicar el idioma en el campo. Todavía es un desafío porque cada país tiene sus peculiaridades en la pronunciación del castellano. Logré récords personales y recibí numerosos reconocimientos por mi trabajo. Mi récord personal es la oportunidad de presentar mi libro ‘Jose Miličić, el último cacique de la tribu Yagan’ en Ushuaia, en el sur de Tierra del Fuego, convirtiéndome en la autora croata presentada más al sur del mundo. Recibí reconocimientos por mi trabajo en muchos lugares, entre mis favoritos están el Reconocimiento Especial del Congreso de los EE. UU. por trabajar con croatas en el área de Los Ángeles, la Medalla de Platino del podcast de la comunidad croata Bar Croata de Rosario, Argentina, por promover la identidad cultural croata en todo el mundo, el Reconocimiento del Municipio de Chovet en la provincia de Santa Fe, Argentina, por trabajar con croatas, y reconocimientos de las comunidades croatas en Punta Arenas y Antofagasta en Chile, así como de la comunidad croata en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.

Imagen arriba: Encuentro con la comunidad croata en Guayaquil, Ecuador

En 2020, llegó el momento de la jubilación, un término que no se puede asociar conmigo. Solo entonces me volví especialmente solicitada. La Universidad Aspira de Split me contrató como colaboradora para la cooperación internacional, verdad relacionada con todo el mundo, pero con un enfoque en América del Sur. También colaboro con una oficina en Argentina que requiere varios servicios en Croacia. Ambas actividades mejoran mi situación financiera, permitiéndome dedicarme a las cosas que amo sin preocupaciones económicas.

Liberada de preocupaciones materiales, he lanzado varios proyectos, continuado escribiendo libros y ayudando a los demás. Todo esto me mantiene vital, tanto física como mentalmente.

Imagen arriba: Encuentro con la comunidad croata en Chaco, Argentina

Espero que mi experiencia de vida de aprender y usar idiomas extranjeros, tanto profesional como personalmente, sirva a los lectores del portal Healthy Linguistic Diet como un ejemplo individual de una persona que disfruta de los beneficios multifacéticos de una ‘dieta lingüística saludable’.


About the author

Branka Bezić Filipović (1955) nació en Split, y después de la secundaria, se graduó en turismo. Hasta su jubilación en 2020, fue la directora de la sucursal de Split de la Fundación para la Emigración Croata. Se dedica a temas relacionados con la emigración croata, organizando y dirigiendo una serie de actividades y proyectos exitosos relacionados con la emigración. Es autora de numerosas exposiciones y muestras tanto en Croacia como en el extranjero, enfocadas también en temas de emigración. Publica regularmente los resultados de sus investigaciones. Desde 2004, ha publicado diecisiete (17) títulos, catorce (14) de los cuales tratan sobre la emigración croata:

Encuentro de Mundos: Croacia – Australia (2004), Encuentro de Mundos: Croacia – Nueva Zelanda (2006), Hajduk y Emigrantes (2007), Deporte en la Vida de los Emigrantes (2009), Ivan Lupis Vukić (2011), Veteranos de Hajduk (2012), Uno para Todos, Todos para Uno (2013), Tras los Pasos de los Croatas en el Mundo (2016), Escritores Chilenos de Origen Croata (2018), 135 Años del Cuerpo de Bomberos Voluntarios de Split (2018), Pescadores y Constructores Navales Croatas en el Nuevo Mundo (2019), Su Historia – Mujeres en la Emigración (2020), Jose Miličić, el Último Cacique de la Tribu Yagan (2020), Marineros Croatas en Tierras de Ultramar (2021), Desde la Primera Residencia hasta el Descanso Eterno (2022), Pequeño Vranjic del Gran Mundo (2022), Croatas Unidos por la Corbata (2023).

Por su trabajo dedicado, ha recibido numerosos premios y reconocimientos. En su jubilación, no se detiene; tres nuevos libros listos para su publicación son prueba de su "inquietud" académica y profesional que la impulsa a nuevas investigaciones y descubrimientos que comparte con el público croata.

BlogAll posts

23.02.24

‘Saya merasa kehilangan’:
Apakah hilangnya bahasa ibu di Indonesia masih bisa dicegah?

Gambar di atas: Bersama para wisudawan di Universitas Udayana Translated by: Ince Dian Aprilyani Azir Tanggal More

23.02.24

‘Titiang Kaicalang Kasujatian Ragan Tiang Pedidi’:
Prasidakeh kereredan basa ibu ring Indonesia ketambakin?

Gambar ring baduur: Sareng lulusan Universitas Udayana Translated by: Ni Putu Sri Suci Artini Asih and More

21.02.24

‘I feel a loss in myself’:
Can the loss of mother tongues in Indonesia be prevented?

Image above: With the graduates at University of Udayana On February 21st we mark the UN More

18.12.23

When concepts migrate: Complexities of migrating Healthy Linguistic Diet

Image above left: Thomas giving a keynote at the first International Conference on Language Development and Assessment More